日本のことわざ
Nihon no kotowaza ( Japanese sayings )
Open enrollment 04/14 .. 05/04 for 2025 Summer term
Nihon no kotowaza ( Japanese sayings )
敵の敵は味方
proverb
literally: The enemy of my enemy is my friend
meaning:
an ancient proverb which suggests that two parties can or should work together against a common enemy.
血 は 水 よりも濃 し
proverb
literally: Blood is thicker than water
meaning:
family bonds will always be stronger than other relationships
ことわざ
(Kotowaza) proverb
proverb
literally: Break your mouth
meaning:
confess, come clean, spill the beans
literally: To ride on father’s coattails.
meaning:
in the shadow of one’s celebrity parents.
Thank you for everything this past year.
Kotoshi mo iroiro osewani narimashita.
今年も 色々 お世話に なりました。(ことしも いろいろ おせわに なりました。)
It means that "if you buy a cheap thing, it would be broken easily and that means you waste your money"
literally:
If you don’t enter the tiger’s cave, you can’t catch its cub
It expresses the same sentiment as “nothing ventured, nothing gained” in English, but literally translates as a perilous adventure with tigers and cubs—which I think paints a great picture of both the risk and the reward.
literally: Put out your mouth
meaning:
Don't speak out of turn
Don't speak of something that's not your business
literally:
Fall seven times, stand up eight
A man's walking is a succession of fails
literally: preaching to a horse
No matter what you say or how often you say it, it has no impact.
Literally
Thoughts, preferences, and characteristics vary from person to person
猿 (saru, “monkey”) + も (mo, “even, also”) + 木 (ki, “tree”) + から (kara, “from”) + 落ちる (ochiru, "fall")
Literally
The phrase suggests that even the most skilled, can make a mistake in something they should be a master of. Or, to put it simply, "Anyone can make a mistake"
●Once in the lifetime chance
●Treasure every encounter as it may not come again
Ichi-go ichi-e (一期一会, literally "one time, one meeting") is a Japanese term that describes a cultural concept often linked with famed tea master Sen no Rikyu. The term is often translated as "for this time only," "never again," or "one chance in a lifetime."
It can’t be helped.
I have no choice.
That’s life.
It is what it is.
もったいない
勿体無い